Olasz öröklési jog – szívesen segítünk olasz hagyatéki ügyben

Olasz öröklési jog – szívesen segítünk olasz hagyatéki ügyben

Igaz, hogy én személyesen csak német és magyar ügyvéd vagyok. Én nem vagyok olasz ügyvéd.

De értek az öröklési joghoz. És értek különösen határon átnyúló öröklösi ügyekhez. A problémákhoz és a megoldásokhoz. 

És nagyon örülök, hogy több országban találtam most olyan kollégát, akivel tudok kooperálni, tudunk kommunikálni és különben is jól értjük egymást. 

Ilyen „partner“ ügyvédi irodám Olaszországban is van, ebből kifolyólag most már olasz öröklési ügyekben is tudok segíteni. 

Ha Ön Olaszországban örökölt, akkor az úgy mükődhetne, hogy felveszi a kapcsolatot velem, meglátogat engem a budapesti irodámban. Én felveszem a tényállást, átveszem esetleg a papírokat – ha már vannak – és utána konzultálok az olasz kollégámmal. Közlöm Önökkel az eredményt, adok tanácsot és megbeszéljük az esetleges feltételeket, ha Önök azt akarják, hogy mi tovább vigyük az ügyet. 

Én ebben a konstellációban végig maradok az, akivel kell és lehet tartani a kapcsolatot – magyarul, Budapesten. Így áthídaljuk a nyelvi prooblémákat – és így nem is kell utazni Olaszországba ahhoz, hogy rendezzék a hagyatékot. Csak szabadságra utazzanak oda. 

Ha Olaszországban örököltek és segítségre van szükségük, akkor itt tudják felvenni a kapcsolatot velünk. 

Német ügyvéd

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt (D)
Ügyvéd (HU)
office-ebert@email.de

 

 

 

 

Problemák német hagyatékkal?

Problemák német hagyatékkal?

Mostanában kettő olyan ügyem volt, ahol örökösök akár több éven keresztül nem jutottak tovább abban, hogy érvényesítsék a rájuk eső részt a hagyatékból. Hozzám fordultak és viszonylag rövid időn belül sikerült megoldani a problémát és a pénz is folyt be.

Miért sikerült ez ilyan gyorsan? Biztos, hogy nem azért, mert varázsló lennék. Nem vagyok az, csodatevő sem vagyok.

Inkább azért sikerült, mert jól tudok kommunikálni. Beszélem a német nyelvet, mert ez az anyanyelvem. Beszélem a jogi nyelvet, mert ez a szakmám. Felteszem a jó kérdéseket, mert tíz éve főleg öröklési joggal foglalkozom és tudom, hogy hol merülhet fel probléma. Nekem tudják megmondani a „kintiek“, hogy mi hiányzik még Magyarországról, miért kell mire várni, tudom, hogy honnan kell szerezni az esetlegesen hiányzó papírokat.

És egyenrangú vagyok akárkivel, aki Németországban egy örökösödési üggyel foglalkozik, hiszen német ügyvéd vagyok. És ők érzik, hogy engem hülyének nézni nem fog mükődni. 

Sok év során tapasztaltam, hogy más országban megfelelő nyelv- és szakmai tudás nélkül örökösödési igényt érvényesíteni nem megy könnyen, ha egyáltalán. És/vagy fennáll a veszély, hogy külföldről a rövidet fogjuk húzni – mert becsapják az embert, félrevezetik, eltitkolnak tényeket stb. Ez különben nem csak Németországban így van az, de ott nagyon nagy a veszély, mert a német öröklési jog szerint az örökösöknek kell intézni mindent, minden információt szerezni, kezdeményezni mindent. Bíróság, más hatóság, közjegyző nem nagyon segít. Más, mint Magyarországon, ahol gyakorlatilag a közjegyző feladata a hagyatéki eljárást lebonyolítani. 

Ha Ön is örökölt Németországban és kisebb, nagyobb problémákba, nehézségbe ütközik akkor vegye fel a kapcsolatot velünk itt – hátha az Ön problémáját is gyorsan és alaposan lehet megoldani. 

Német ügyvéd

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt (D)
Ügyvéd (HU)
office-ebert@email.de

 

 

 

Inheritance case of Australian citizen in Germany

Inheritance case of Australian citizen in Germany

Here we can practically repeat what we said before about what happens with the inheritance case after the death of an American or Canadian citizen in Germany: 

If an Australian citizen dies in Germany, the decisive question as to which inheritance law to apply, is whether the testator (the Australian citizen in question) was a habitual resident to Germany. 

Since the EU Regulation No 650/2012 on – among others – applicable law in matters of inheritance entered into force on 17. August 2015 the general rule is that the Law of the State has to be applied in which the deceased had his habitual residence at the time of death, Article 21 of the Regulation. 

This general rule finds a „universal application“ with a maybe quite surprising result: 

It does not matter at all, which nationality the testator – the deceased – had, whether that was an „EU-European“ or „European, but NON-EU“, „EU – but not GB, Ireland and Denmark“ (these three countries do not take part in the application of the named regulation) or – as in our case: An Australian citizenship. 

German inheritance law will be applied universally to everyone who has his/her habitual residence in Germany. Of course the same is true for France: who has habitual residence in France will have French law applied to his/her estate, In Portugal its Portuguese law and so on. 

There is of course one exception: If the testator left behind a last will governing validly the law to be applied, then this law is relevant. 

If the Australian citizen was „just“ a tourist or on business in Germany, but had her/his habitual residence in Australia, then the law of inheritance of his/her home-state has to be applied.

Whether German inheritance law will be applied to the parts of the estate that are still in the Australia, if an Australian citizen with habitual residence in Germany died in Germany, cannot be decided here. This is not a matter of German or European law, it is to be decided by the foreign law. 

If you have an issue in German inheritance law, you can pick up contact with us here. We support you in your case all over Germany – in English. 

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt – Lawyer (D)
office-ebert@email.de

Inheritance case of Canadian citizen in Germany

Inheritance case of Canadian citizen in Germany

If a Canadian citizen dies in Germany, the decisive question as to which inheritance law to apply, is whether the testator (the American citizen in question) was a habitual resident to Germany. 

Since the EU Regulation No 650/2012 on – among others – applicable law in matters of inheritance entered into force on 17. August 2015 the general rule is that the Law of the State has to be applied in which the deceased had his habitual residence at the time of death, Article 21 of the Regulation. 

This general rule finds a „universal application“ with a maybe quite surprising result: 

It does not matter at all, which nationality the testator – the deceased – had, whether that was an „EU-European“ or „European, but NON-EU“, „EU – but not GB, Ireland and Denmark“ (these three countries do not take part in the application of the named regulation) or – as in our case: A Canadian citizenship. 

German inheritance law will be applied universally to everyone who has his/her habitual residence in Germany. Of course the same is true for France: who has habitual residence in France will have French law applied to his/her estate, In Portugal its Portuguese law and so on. 

There is of course one exception: If the testator left behind a last will governing validly the law to be applied, then this law is relevant. 

If the Canadian citizen was „just“ a tourist or on business in Germany, but had her/his habitual residence in the USA, then the law of inheritance of his/her home-state has to be applied.

Whether German inheritance law will be applied to the parts of the estate that are still in Canada, if a Canadian citizen with habitual residence in Germany died in Germany, cannot be decided here. This is not a matter of German or European law, it is to be decided by the foreign law. 

If you have an issue in German inheritance law, you can pick up contact with us here. We support you in your case all over Germany – in English. 

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt- Lawyer (D, HU)
office-ebert@email.de

 

Inheritance case of American citizen in Germany

Inheritance case of American citizen in Germany

If an American citizen dies in Germany, the decisive question as to which inheritance law to apply, is whether the testator (the American citizen in question) was a habitual resident to Germany. 

Since the EU Regulation No 650/2012 on – among others – applicable law in matters of inheritance entered into force on 17. August 2015 the general rule is that the Law of the State has to be applied in which the deceased had his habitual residence at the time of death, Article 21 of the Regulation. 

This general rule finds a „universal application“ with a maybe quite surprising result: 

It does not matter at all, which nationality the testator – the deceased – had, whether that was an „EU-European“ or „European, but NON-EU“, „EU – but not GB, Ireland and Denmark“ (these three countries do not take part in the application of the named regulation) or – as in our case: A US-American citizenship. 

German inheritance law will be applied universally to everyone who has his/her habitual residence in Germany. Of course the same is true for France: who has habitual residence in France will have French law applied to his/her estate, In Portugal its Portuguese law and so on. 

There is of course one exception: If the testator left behind a last will governing validly the law to be applied, then this law is relevant. 

If the American citizen was „just“ a tourist or on business in Germany, but had her/his habitual residence in the USA, then the law of inheritance of his/her home-state has to be applied.

Whether German inheritance law will be applied to the parts of the estate that are still in the USA, if an American citizen with habitual residence in Germany died in Germany, cannot be decided here. This is not a matter of German or European law, it is to be decided by the foreign law. 

If you have an issue in German inheritance law, you can pick up contact with us here. We support you in your case all over Germany – in English. 

Dr. Donat Ebert
RechtsanwaltLawyer (HU, D)
office-ebert@email.de

 

 

Német versenyjog – a törvény szövege németül

Német versenyjog – a törvény szövege németül

Hol találom a német versenyjogról szóló törvény szövegét az interneten? A videó elmagyarazza.

 

Ha van Önnek problémája egy német versenytárssal szemben, akkor itt tudja felvenni a kapcsolatot velünk. 

Német ügyvéd

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt (D)
Ügyvéd (HU)
office-ebert@email.de

Kosten eines Nachlassverfahrens in Ungarn

Kosten eines Nachlassverfahrens in Ungarn

Die in einem ungarischen Nachlassverfahren entstehenden Kosten setzen sich im Wesentlichen aus den Gebühren für den Notar zusammen. 

Daneben entstehen für den Erben aus dem Ausland, der sich vertreten lassen möchte, Kosten für die notarielle Vollmacht für den ihn/sie vertretenden Rechtsanwalt, sowie eine möglicherweise erforderliche Apostille. Hierüber schrieben wir schon an anderer Stelle. Nicht zu vergessen ist natürlich das Honorar für den Rechtsanwalt.

Die Kosten für das eigentliche Verfahren, also die Arbeit des Notars, werden in Ungarn geregelt in einer Verordnung des Justizministers aus dem Jahre 1991. Diese Verordnung besteht aus 32 §§ und regelt sehr ausführlich, wie die Gebühren sich zusammensetzen. 

Um hier eine kurze Vorstellung von den konkreten Gebühren zu geben, sollen einige Nachlasswerte und deren Gebühren beispielhaft dargestellt werden:

– Bei einem Nachlasswert von über 5 Mio HUF, aber unter 10 Mio HUF entsteht eine Grundgebühr von 56.700,- HUF sowie ein Anteil von 0,5 % des über 5 Mio HUF liegen Wertes. 

In Euro: Bei einem Wert von 16.000,- € sind als Grundgebühr 180,- € zu zahlen, sowie 0,5 % des Wertes, der über 16.000,- €, aber unter 32.000,- € liegt. 

– Bei einem Nachlasswert von über 10 Mio HUF entsteht eine Grundgebühr von 81.700,- HUF sowie ein Anteil von 0,25 % des über 5 Mio HUF liegen Wertes. 

In Euro: Bei einem Wert über  32.000,- € sind als Grundgebühr ca 260,- € zu zahlen, sowie 0,25 % des Wertes, der über 32.000,- € liegt. 

Hinzukommen noch Gebühren für Kopien, Übersetzungen etc.

Wichtig ist, dass die Gebühren am Ende der mündlichen Verhandlung zu entrichten sind, das Geld also praktisch „mitzubringen“ ist.

Sollten Sie Beteiligte/r eines ungarischen Nachlassverfahrens sein, so können Sie den Kontakt mit uns hier aufnehmen. Wir vertreten Sie gerne im ganzen Land.

Dr. Donat Ebert
RechtsanwaltLawyer (HU, D)
office-ebert@email.de

 

 

 

Grundstück im Ausland – ausländisches Erbrecht?

Grundstück im Ausland – ausländisches Erbrecht?

Früher kam es häufig vor, dass ein Erblasser beispielsweise die deutsche Staatsangehörigkeit besaß und auch in Deutschland wohnte, daneben aber noch ein Ferienhaus in einem anderen Land sein Eigen nannte – und im Nachlassverfahren dann unterschiedliche Rechte auf das im Ausland befindliche Grundstück und auf die anderen im Inland belegenen Nachlassbestandteile angewendet werden mussten. 

Seit dem 17.08.2015 ist innerhalb der EU-Länder (außer Großbritannien, Irland und Dänemark) die Europäische Erbrechtsverordnung anzuwenden. Sie betrifft alle Fälle, in denen der Tod des Erblasser am oder nach dem 17.08.2015. 

Die genannte EU-Verordnung hat diese „Nachlassspaltung“ beseitigt. Es gilt daher einheitlich das Recht des Landes, wo der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hatte. 

Wenn also der Erblasser – gleichgültig, ob Deutscher, Malteser, Portugiese oder Ungar – in Deutschland seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hatte, aber auch über ein Grundstück in Ungarn verfügte, so ist auf die Rechtsnachfolge des Grundstücks ebenfalls deutsches Recht anzuwenden. 

Zur Umschreibung des Grundstücks bedarf es dann allerdings eines „Europäischen Nachlasszeugnisses“. Ist dies vorhanden, muss es – leider und unnötigerweise – noch ins Ungarische übersetzt (dies verlangen die Grundbuchämter, m.E. völlig rechtswidrig) und kann dann vorgelegt werden mit dem Antrag auf Korrektur des Grundbuchs.

Das Verfahren in Ungarn ist etwas mühselig, aber – wenn man weiß wie – funktioniert es und es wurde in meinen Fällen bisher kein eigenes ungarisches Nachlassverfahren verlangt oder ein ungarischer „Erbschein“. 

Wenn Sie eine solche Konstellation in Ungarn haben, so helfen wir gerne. Unsere Erreichbarkeiten finden Sie hier

Német ügyvéd

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt (D)
Ügyvéd (HU)
office-ebert@email.de

Strafverfahren in Ungarn: Das Amtsgericht in Sárbogárd

Strafverfahren in Ungarn: Das Amtsgericht in Sárbogárd

Sárbogárd ist ein kleiner Ort in der Nähe von Székesfehérvár, ca eine Stunde Autofahrt von Budapest entfernt.

Weder der Ort, noch das Gericht haben eigentlich für ausländische Bürger eine größere Bedeutung. Anders ist dies hauptsächlich im Zusammenhang mit einem Musik-Festival, das einmal jährlich in der Nähe stattfindet. Und bei dem von den Besuchern immer wieder in erheblichen Maße Drogen konsumiert werden – was in Ungarn im Falle des „Erwischens“ in der Regel ein Strafverfahren nach sich zieht. 

Die Strafen in Ungarn im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln sind drakonisch, die Handhabung solcher Delikte alles andere als „liberal“. Dies soll hier nicht weiter kommentiert werden, darin ist jedes Land natürlich frei, seine Drogenpolitik so zu gestalten, wie man es für richtig hält. 

Bei aller Strenge des Gesetzes muss ich nach meiner eigenen Erfahrung auch und gerade aus Sárbogárd mal wieder das sagen, was ich an dieser Stelle schon sehr häufig geschrieben habe – und wahrscheinlich auch nicht müde werde zu schreiben. Denn im Ausland besteht zum Teil ein anderes Bild:

Die ungarische Justiz ist integer und korrekt, die Staatsanwälte und Richter stets bestens vorbereitet, sachlich und frei von irgendeinem irgendwie gearteten Eifer. Ausnahmen mögen wie stets die Regel bestätigen – aber mir sind nur wenige Ausnahmen bekannt, eigentlich keine aus eigener Erfahrung. Und auch alles gerüchteweise Gehörte kann mein Vertrauen in die ungarische Justiz nicht erschüttern. Man kann hier in Ungarn auf ein faires, korrektes Verfahren vertrauen.

Und das Urteil, das wir diese Woche in Sárbogárd erhielten, war ein sehr, sehr gutes und weises. 

Wenn Sie in ein Strafverfahren in Ungarn verwickelt sind und Hilfe benötigen, so können Sie hier den Kontakt zu uns aufnehmen. Wir vertreten Sie landesweit. 

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt – Ügyvéd
office-ebert@email.de

Ungarisches Nachlassverfahren: Kosten der Bevollmächtigung

Ungarisches Nachlassverfahren: Kosten der Bevollmächtigung

Damit wir Sie in einem ungarischen Nachlassverfahren vor dem zuständigen ungarischen Notar wirksam vertreten können, benötigen wir eine notarielle Vollmacht. 

In der Praxis läuft das so ab, dass wir uns mit Ihnen über eine Vertretung und deren – auch finanzielle – Bedingungen einigen, Ihre persönlichen Daten notieren und dann eine Vollmacht in zwei Sprachen entwerfen: Deutsch für Sie, damit Sie verstehen, was Sie unterzeichnen und Ungarisch natürlich für den Notar. Die fertige Vollmacht gleichen wir mit dem zuständigen Notar ab und übermitteln sie an Sie per Email.

Diese Vollmacht muss dann vor einem deutschen Notar unterzeichnet und mit einer sog. „Apostille“ versehen werden, d.h. mit einer Überbeglaubigung, die das örtlich zuständige Landgericht vornimmt. Leider ist die „Apostille“ im Rechtsverkehr zwischen Deutschland und Ungarn immer noch notwendig, wohingegen dies im Verhältnis zu Österreich nicht mehr benötigt wird.

Der deutsche Notar erhebt Gebühren für die Beglaubigung der vor ihm zu leistenden Unterschrift in Höhe von 20,- bis 70,- €. Die Apostille selbst kostet 20,- €, die dem Landgericht zu entrichten sind. Übernimmt der Notar die Einholung der Apostille, so kostet dies weitere 25,- €. Dies können Sie sparen, wenn Sie das selbst übernehmen. Diesen Punkt sollten Sie mit Ihrem deutschen Notar klären. 

Wenn wir dann die Vollmacht in der beglaubigten Form mit Apostille erhalten haben, können wir Sie im vollen Umfang im Nachlassverfahren vertreten, Sie brauchen dann selbst nicht zu erscheinen. 

Wenn Sie weiteren Fragen zum ungarischen Nachlassverfahren haben oder uns beauftragen möchten, so finden Sie alle unsere Kontaktdaten hier. 

Német ügyvéd

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt (D)
Ügyvéd (HU)
office-ebert@email.de

German testament – written with one´s own hand

German testament – written with one´s own hand

As I have written here on this website several times, a German private testament has to be handwritten. No word should be printed, not to speak about using samples from the internet, just print them and fill them in. Best way to write a totally invalid testament. 

A German private testament has to be hand-written, from A to Z, from the first letter to the last.

But not by anyone: it has to be written by the testator – with his/her own hand.

And the testator has to be „uninfluenced“ when writing. This is what the High Regional Court of Hamm decided in a judgement some years ago and which has been practice in German jurisdiction, before and ever since. 

In the case decided by the Court, the testator was being helped writing the testament, the hand was „led“ – because he was so fragile due to his old age, he would not master to write the full text by himself.

„Invalid testament“ was the ruling by the Court. The testator has to be totally independent in his/her writing. Any considerable help – apart from maybe holding the paper or passing the pen – makes the testament invalid.

But – might one say – what if the testator is so weak help is just needed otherwise there is not going to be a testament?

Then call a notary. When there is profound reason, a notary will come to the house, apartment or hospital of the respective person to put down the person´s last will. 

Don´t risk anything here – there is hardly anything as frustrating as a testament fully mirroring the last will of the testator, but invalid for formalities or avoidable mistakes.

If you have an issue in German inheritance law, you find all our availabilities here. 

Német ügyvéd

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt (D) – Lawyer
office-ebert@email.de

A német szerzői jog

A német szerzői jog

Német szerzői jog – hol találom a szerzői jogról szóló törvény szövegét az interneten? A videó leírja részletesen: 

Ha van ügye a német szerzői joggal kapcsolatosan, akkor itt tudja felvenni a kapcsolatot velünk. Szívesen segítünk magyar nyelven, akár Budapestről is. 

Dr. Donat Ebert RechtsanwaltLawyer (HU, D) office-ebert@email.de

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt – Ügyvéd (HU, D)
office-ebert@email.de

 

Found a testament – act quickly!

Found a testament – act quickly!

If you have a situation that a person close to you deceased and you find a testament, you should act quickly.

Everyone who finds a last will has the obligation to deliver it to the competent authority dealing with the probate procedure. In Germany this is usually the probate court (in Baden-Württemberg in 2017 still it could also be the notary). 

But acting quickly is also necessary. Because it could be that there is another, older testament that is already with the court. And this could mean that this testament will be officially „opened“ by the court and delivered to the – alleged – heir. Who could then proceed with this testament. If it is erected before a notary, the other person could go to the bank, to the land registry and make use of it. 

This needs to be prevented. Otherwise you will be in the position to „run after your money“ – which might be difficult, expensive and under certain circumstances even in vain. 

So the moment you find a testament, you should contact a competent lawyer. You will give you precise advice as to what to do. Don´t waste time – you might have to regret it. 

If you need English-language support to your case, you find all contact details here

Dr. Donat Ebert
RechtsanwaltLawyer (HU, D)
office-ebert@email.de

 

Testament lost – still valid

Testament lost – still valid

Usually if you refer to a testament favoring you and your position, you have to show the original.

But it can also happen that the original just cannot be found. German jurisdiction has stated several times that the mere fact that the original testament cannot be physically shown does not necessarily mean that the original was destroyed – and thus revoked. 

An original could have been put in a place that only the testator knows – some very „secret“ place  and later nobody will know about it. 

But obviously without the original it is very difficult to prove that the testament was formally valid for one thing, for another the content has to be proven.

Witnesses will be hardly enough for that. How would they be able to prove the exact wording of the testament?

If a testament was lost in its original, you will need a copy of it. A copy in good quality – which is necessary to make an expertise on the handwriting possible, if needed.

So if the original testament was lost, it does not mean that the whole case is lost. With a copy of the original you might have a fair chance for your cause. Without a copy, it is probably very hard case – but still not totally hopeless. In any case, you should contact an expert.

If you need support for your issue in English language, you find our availabilities here.

Német ügyvéd

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt – Lawyer (D)
office-ebert@email.de

Extract from land registry in Germany

Extract from land registry in Germany

There is a variety of constellations when need for an extract from land registry in Germany may arise: 

– Inheritance cases, when you need information about the estate.

– Execution of claims in Germany.

– Assessment of trustworthiness of a business partner. 

Unfortunately German law foresees quite restrictive rules concerning access to land registry.

You have to make plausible why you are entitled to get the information. The foundations of such „legal interest“ to get access to the extract from land registry has to be established by documents.

We will advise you as to how to get the information you need and – provided we meet the requirements – will also get then the necessary extract for you.

If you have such query, you may find our availabilities here

Dr. Donat Ebert
Rechtsanwalt – Lawyer (HU, D)
office-ebert@email.de